زین قند پارسی

درست بنویسیم، درست بگوییم

زین قند پارسی

درست بنویسیم، درست بگوییم

در این وبلاگ مطالب کانال زین قند پارسی (https://t.me/qande_parsi) و نیز مطالبی مرتبط با نکات ویرایشی قرار می‌گیرد

مدیریت این وبلاگ ارتباطی با مدیریت کانال زین قند پارسی ندارد

دنبال کنندگان ۳ نفر
این وبلاگ را دنبال کنید

طبقه بندی موضوعی

بایگانی

۴ مطلب با موضوع «معادل های فارسی» ثبت شده است

درجلسه ای نشسته بودم.حاضران بارها درصحبت های خود چندین واژه بیگانه رابه کاربردندکه برای همه آنها معادل هایی وجود دارد؛
تایم                 زمان
سرچ                جست و جو
تکنولوژی          فناوری
اکیپ                گروه
ممبر                اعضا
توریسم             گردشگر
اس ام اس          پیامک
فستیوال            جشنواره
لیست               فهرست
کلیپ                نماهنگ
تیراژ                شمارگان
منبع
https://t.me/qande_parsi/117
۰ نظر ۰۷ مرداد ۹۸ ، ۲۲:۴۹
حسن قاسمی
گاهی دو واژه همسان وجود دارد که یکی عربی و دیگری فارسی است. در این صورت اولویت با واژه فارسی است. علت این پیشنهاد هم این است که اگر از واژه های  فارسی استفاده نشود، کم کم فراموش خواهند شد. واژه های یک زبان درحکم مصالح ساختمان آن زبان هستند که کاخ بلند زبان فارسی از این نظر سرمایه بزرگی در اختیار دارد.

(بی اشکال)                                           (بی اشکال و بهتر)

او لیاقت بیشتری دارد.                           او شایستگی بیشتری دارد.
چرا خود را مخفی کرده است؟                  چرا خود را پنهان کرده است.
در زندگی خیلی صبور است.                    در زندگی خیلی شکیباست.
از شما متشکرم.                                   از شما سپاس گزارم.
منبع
https://t.me/qande_parsi/105
۰ نظر ۲۷ خرداد ۹۸ ، ۱۹:۳۹
حسن قاسمی
« کنکاش» واژه ای مغولی است که به معنی رایزنی و مشورت است. پس به کاربردن آن به معنای کندوکاو و کاوش نادرست است. 

نویسنده در این قصه به کنکاش در زندگی مردم می پردازد. ( نادرست)

نویسنده در این قصه  زندگی مردم را بررسی می کند.  ( درست)
منبع
https://t.me/qande_parsi/98
۰ نظر ۲۷ خرداد ۹۸ ، ۱۶:۱۵
حسن قاسمی
به جای ترکیب های عربی که مضاف الیه آنها "ال" دارد، می توان از برابرهای فارسی استفاده کرد.
ابدالدهر= همیشه
جدید البنا= تازه ساز
سریع السیر= تندرو
علی السویه= یکسان
فی الفور= بی درنگ
مجهوال الهویه= ناشناس، گمنام
قسی القلب= سنگ دل

منبع
https://t.me/qande_parsi/92
اگر ترکیب های عربی که مضاف الیه آنها "ال" دارد برابر فارسی نداشت، آنها را بدون "ال" به کار ببریم.
به جای خارق العاده بنویسیم؛ خارق عادت
به جای آخرالزمان بنویسیم؛ آخر زمان
به جای فارغ البال بنویسیم؛ فارغ بال
منبع
https://t.me/qande_parsi/96
۰ نظر ۲۶ خرداد ۹۸ ، ۲۱:۵۵
حسن قاسمی